The existence of
the creation is proof that there is a Creator. “For every house is builded by some man; but he that built all things is God”
(Hebrews 3:4).
by Daniel Botkin Daniel has a bimonthly publication, Gates of Eden. For a sample issue, send $3 to PO Box 2257, E. Peoria IL 61611-0257 |
If there is a house, it is obvious that someone built it. Only a fool
would look at a house and say, “Nobody built that. There is no
builder.” How much more foolish it is to look at the universe with all its
marvels and say, “Nobody made that. There is no Creator.” This is the
reason the Bible calls atheists fools. “The fool
hath said in his heart, There is no God” (Psalm 14:1).
“The heavens reveal the glory of God; and the firmament showeth His handiwork. Day unto day uttereth
speech, and night unto night showeth knowledge. There
is no speech nor language where their voice is not heard” (Psalm 19:1-3).
The creation speaks in a voice which can be understood by anyone,
regardless of the language they speak. The creation declares to all men
that the Creator exists and that the Creator is glorious.
The creation declares the Creator’s existence and the Creator’s glory.
However, the creation does not declare the Creator’s will for men. The
creation does not tell us how to be justified with God, nor does the creation
tell us how God wants justified people to live. As Job’s friend Bildad said,
“How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of
a woman? Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are
not pure in His sight. How much less man, that is a worm? and the son of man,
which is a worm?” (Job 25:4ff).
We can scan the heavens for the answer to Bildad’s question, but the
heavens will remain silent. We can gaze at the glory of the full moon suspended
in a star-lit sky above the mountains and we will see the glory of God,
but we will not see the will of God. The heavens declare God’s glory to
us, but they do not tell us how God wants us to live. For that information, we
must look to a different source:
The Holy
Scriptures of God.
The creation declares the existence of God and the glory of God, but we
need the Holy Scriptures to tell us the will of God. Psalm 19 demonstrates this
two-fold revelation of God. The first half of Psalm 19 speaks about the glory
of God which is revealed in the dumb elements of the creation. Then suddenly
the psalmist changes the subject in the middle of the psalm, and starts talking
about the law of the LORD and His testimonies and statutes and command-ments. Why the sudden mid-psalm change? Because we
are progressing from a revelation of God’s glory to a revelation of
God’s will, and the revelation of His will is found in the pages of the
Sacred Text that we call the Bible.
God reveals His glory in His creation, but He chose to communicate His
will and His desires linguistically, through language. Language consists of
words and phrases which represent various things in the world and things beyond
the world. These words and phrases combine with one another to express ideas
which the speaker (or writer) wishes to communicate to the hearer (or reader).
Because the Bible is God’s linguistic revelation of His will, it is of
the utmost importance that we approach it with a sincere desire to understand
and interpret it in the way He intended it to be understood and interpreted. In
other words, we need to understand and interpret God’s linguistic revelation as
a linguistic revelation. To properly do that, it helps to be aware of some
linguistic principles and phenomena.
When I was in graduate school in 1985, I took courses in linguistics and
language learning. This was at a secular state university, yet much of what I
learned in these courses helped me in my study of the Scriptures. Why was it
helpful? Because the Scriptures are God’s linguistic revelation and because
this linguistic revelation is written in languages which are foreign to nearly
all Americans. Unless you were raised in a tri-lingual family and grew up fluently
speaking ancient Greek, Aramaic, and Biblical Hebrew, the Bible is written in
languages which are foreign to you. Therefore it can
be helpful to know some things about foreign language learning and linguistics.
Some people might say, “But we have lots of good English translations.
Why do we need to be aware of linguistic stuff?”
For two reasons. First, because language is far more complex than
most people realize. When I took courses in linguistics and language learning
in graduate school, I was amazed to learn how clueless I was about language.
And I was not some uneducated redneck moron. I had graduated from university,
and I had studied a few foreign languages: two
years of Spanish in high school; ten months of intensive full-time Hebrew
classes in Israel; a semester of Biblical Greek at a Christian college;
continued independent studies of Hebrew and Greek. But even with my experience
and knowledge, I did not realize how complex language is. Through this exposure
to the complexity of language, I came to realize that God’s linguistic
revelation, the Bible, includes all the linguistic complexities that exist in
language. I realized that linguistic phenomena have to be taken into
consideration when attempting to understand and interpret God’s linguistic
revelation to man.
A second reason linguistics is helpful for understanding and
interpreting the Bible is because the Bible, as stated earlier, is written in
foreign languages. Yes, we have English translations. And we should thank the
Lord for good translators, especially for those early English translators like
Wyclif and Tyndale who risked their lives (and in the case of Tyndale, lost his
life) to translate the Bible into English for the English-speaking world. But
even if the Bible had originally been written in English, some knowledge of
linguistics would be necessary to correctly understand and interpret the text,
because English is no less complex than other languages. In some ways it is
more complex.
We look at a simple word like get and we think we know what it
means. We might tell a foreign student who is trying to learn English
that get means “to obtain, to acquire.” That’s generally true, but
then we have all sorts of ways that the word get is combined with other
words, resulting in very different meanings. Just a few examples:
get out = go
get in = come
get going = start
get through =
finish
get over = recover
get back = return
get it =
understand
get by = survive
get off = remove
oneself
get a grip =
control oneself
get with it =
cooperate
get my goat =
annoy me
Just as the
English word get can have many different meanings which are determined
by the context, so there are words in other languages that can have various meanings
which are determined by the context. I taught English as a Second Language to
foreign students for seven years. Through this experience I became even more
aware of how complex and complicated language learning and languages are,
especially English.
Of course the Bible was not originally written in
English, so it had to be translated for English-speaking people. As any serious
translator knows, you always lose something in a translation, even if the
translation is good and correct. A good translation will not give you a wrong
understanding of the text, but it often will give you a limited and
incomplete understanding. If you are not reading the text in its original
language, you will often be deprived of subtle nuances of certain words, or of
plays on words, or of alliteration, or of other alternative meanings possible
in the text. A Jewish writer once remarked that reading a translation of the
Hebrew Bible is like kissing a beautiful woman with a veil over her face. It’s
enjoyable, but not nearly as good as kissing her unveiled mouth.
“But Daniel, I have my Strong’s Exhaustive Concordance. I can use that
to look up the meanings of words in Hebrew and Greek.” That’s fine. I believe
that Strong’s is probably the most useful study tool that exists for English-speaking
people. However, keep in mind that the Hebrew and Greek lexicons in Strong’s
give you only very brief, basic definitions of words, and they do not show you
the words in all their possible forms. As stated earlier, language is far more
complex than most people realize. And translation is even more complex.
Consider the following quote from Introduction to Language by Victoria Fromkin:
“Translation is more than word-for-word replacement. Often there is no
equivalent word in the target language, and the order of words may differ, as in
translating from a Subject-Verb-Object (SVO) language like English to a
Subject-Object-Verb (SOV) language like Japanese. There is also difficulty in
translating idioms, metaphors, jargon, and so on. These problems are dealt with
by human translators because they know the grammars of the two languages and
draw on general knowledge of the subject matter and the world to arrive at the
intended meaning” (p. 374f).
People who mistakenly assume that translation from one language to
another is nothing more than word-for-word replacement come up with some rather
bizarre (and often funny) translations. Such translations can often be
seen in foreign countries on signs that are printed and posted to “help”
English-speaking tourists. Fromkin lists a few
examples in her book:
u “Utmost of chicken with smashed pot”
(restaurant in Greece)
u “Nervous meatballs” (Restaurant in Bulgaria)
u “The nuns harbor all diseases and have no
respect for religion” (Swiss nunnery hospital)
u “Certified midwife: entrance sideways (Jerusalem)
Here are several more examples, compiled by Nino L. Bella, an Associated
Press writer:
u “Come inside and have a fit” (Brussels clothing
store)
u “Special today - no ice cream” (Swiss mountain
inn)
u “Dreaded veal cutlet” (Moroccan restaurant)
u “Specialist in women and other diseases”
(Roman doctor)
u “As for the trout served at the hotel Monopol, you will be singing its praises to your grandchildren
as you lie on your deathbed” (Polish hotel restaurant)
u “To make to advance the up or the down
movement please depressing the button for the desirable floor. If is not
advancement, please scream for assistance, and it surely will be forthcoming.
Blessings on you” (Bangkok elevator)
I have the packaging from a set of “Children Chopsticks,” which,
according to the front of the package, are “Conducive to the Intelligent
Development.” On the back of the package are the instructions, which are
called “Decomposition method.” The Decomposition method is printed as
follows:
“Use:
1. which one
chopstick in the jaws of death, ring finger and little finger in the following
withstood the middle on the middle of the two chopsticks, training below;
2. the thumb
and middle finger side of the clamped second chopsticks, chopstick stability
index finger caught in the middle two fingers;
3. use the
bottom of the chopsticks to move the index finger and middle finger to pick up
a movement above;
4. when the
grip of food, the thumb firmly lock the two
chopsticks, then success of the dish;
5. Training
is effective in preventing the chopsticks tamper with, auxiliary clip fresh.
Made in China”
On the positive side, I did not see any spelling errors. On the
negative side, I cannot understand their description of this Decomposition
method. It reminds me of a packet of sauce for Chinese food that I once
saw. One of the ingredients listed on the packet was “green stuff.”
If President Trump can’t make America great again by bringing jobs back here
from China, maybe he can at least send some native English speakers to China to
help the Chinese with their translating.
We can shake our heads and smile and enjoy a good laugh from seeing
these poor attempts to translate things into English. But it makes me wonder:
Do the angels and the Lord shake their heads and laugh at our pathetic attempts
to explain spiritual truths?
“We know in part, we prophesy in part,”
the Bible says (1 Cor. 13:9). God’s ways and thoughts are much higher than
ours. “For My thoughts are not your thoughts, neither are your ways My ways,
saith the LORD. For as the heavens are higher than the earth, so are My ways
higher than your ways, and My thoughts higher than your thoughts” (Isaiah
55:8f).
With our partial knowledge, and our limited linguistic abilities, and
our own thoughts and ways that interfere with our understanding of the Lord’s
thoughts and ways, I wonder how intelligible and accurate our “prophesying in
part” sounds to the angels and to the Lord. I suspect it sounds much like some
of those “English” signs in foreign countries sound to us. But the Lord loves
us. Even if our prophesying in part miscommunicates what the Lord really wants
to say, He knows our hearts. If our miscommunication does not do any serious
harm, maybe it provides a good laugh for the angels.